Shabbath
Daf 63b
מֵרֵעֵהוּ חָסֶד'' — שֶׁכֵּן בְּלָשׁוֹן יְוָנִית קוֹרִין לְכֶלֶב ''לַמָּס''. רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר: אַף פּוֹרֵק מִמֶּנּוּ יִרְאַת שָׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר ''וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזוֹב''.
Traduction
kindness from his friend and awe of the Almighty will leave'' (Job 6:14), since in the Greek language they call a dog lamas. Rav Naḥman bar Yitzḥak said: One who keeps an evil dog in his home even divests himself of fear of Heaven, as it is stated at the end of that verse: ''And awe of the Almighty will leave.''
Rachi non traduit
מרעהו. מונע חסד ואע''ג דלא כתיב מונע ממילא משמע שכל תיבה שראשה מ''ם משמשת נטילה היא כמו ויקח מידם (שמות ל''ב:ד') אבדו גוים מארצו (תהילים י':ט''ז):
הַהִיא אִיתְּתָא דַּעֲיַילָא לְהָהוּא בֵּיתָא לְמֵיפָא. נְבַח בָּהּ כַּלְבָּא, אִיתְעֲקַר וַלְדַּהּ. אֲמַר לַהּ מָרֵי דְבֵיתָא לָא תִּידְחֲלִי, דִּשְׁקִילִי נִיבֵיהּ וּשְׁקִילִין טוּפְרֵיהּ. אֲמַרָה לֵיהּ: שְׁקִילָא טֵיבוּתָיךְ וְשַׁדְיָא אַחִיזְרֵי, כְּבָר נָד וָלָד.
Traduction
The Gemara relates: A certain pregnant woman who entered to use the oven in a certain house to bake, the dog in that house barked at her, and her fetus was displaced. The owner of the house said to her: Do not be afraid because his teeth have been removed and his claws have been removed. She said to him: Take your goodness and throw it on the thorns. Your encouragement is useless as the fetus has already been displaced and will certainly die.
Rachi non traduit
למיפא. לאפות עיסה שהשאיל בעה''ב תנורו:
שקילי ניביה. נטולות ד' שיניו שהוא נושך בהן אותן שיניים קרי ניבין כדאמרינן באלו טרפות (חולין דף נט.) גמל ניבי אית ליה:
שקילי טופריה. נטולות צפרניו מלסרוט:
שקולא. נטולה טובתך ומוטלת על הקוצים:
טיבותיך. טובת הנאת נחמתך כמו מחזיק טוב הגרי''א בלע''ז:
אָמַר רַב הוּנָא: מַאי דִכְתִיב: ''שְׂמַח בָּחוּר בְּיַלְדוּתֶךָ וִיטִיבְךָ לִבְּךָ בִּימֵי בְחוּרוֹתֶיךָ וְהַלֵּךְ בְּדַרְכֵי לִבְּךָ וּבְמַרְאֵה עֵינֶיךָ וְדָע כִּי עַל כָּל אֵלֶּה יְבִיאֲךָ הָאֱלֹהִים בַּמִּשְׁפָּט'' — עַד כָּאן דִּבְרֵי יֵצֶר הָרָע, מִכָּאן וְאֵילָךְ דִּבְרֵי יֵצֶר טוֹב.
Traduction
On a related note, Rav Huna said: What is the meaning of that which is written: ''Rejoice young man in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart and in the sight of your eyes; but know that for all these things God will bring you to judgment'' (Ecclesiastes 11:9)? Until here, ''the sight of your eyes,'' these are the words of the evil inclination; from here on, ''but know that, etc.,'' these are the words of the good inclination.
Rachi non traduit
עד כאן. עד ודע כי על כל אלה וגו':
רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: עַד כָּאן לְדִבְרֵי תוֹרָה, מִכָּאן וְאֵילָךְ לְמַעֲשִׂים טוֹבִים.
Traduction
Reish Lakish said: Until here, the verse refers to matters of Torah. One is provided the opportunity to study and involve himself in the Torah and rejoice in its innovations; from here on, ''but know that, etc.,'' it refers to good deeds. One will ultimately stand trial for that which he studied and did not implement.
Rachi non traduit
עד כאן לתורה. שמח בתלמודך למוד משמחה ומטוב לב והלך בדרכי לבך להבין מה בלבך לפי ראות עיניך:
מכאן ואילך למעשים טובים. ודע כי על כל אלה על כל מה שלמדת סופך ליתן את הדין אם לא תקיים:
בִּירִית טְהוֹרָה. אָמַר רַב יְהוּדָה: בִּירִית זוֹ אֶצְעָדָה.
Traduction
We learned in the mishna that a garter is pure. Rav Yehuda said: Garter; that is a bracelet worn on the arm.
Rachi non traduit
אצעדה. של זרוע:
מֵתִיב רַב יוֹסֵף: בִּירִית טְהוֹרָה וְיוֹצֵא בָּהּ בְּשַׁבָּת, וְאִילּוּ אֶצְעָדָה טְמֵאָה הִיא!
Traduction
Rav Yosef raised an objection: It is stated here that a garter is pure and a woman may go out with it on Shabbat, while a bracelet is ritually impure. It is mentioned explicitly in the verse enumerating the spoils of the war with the Midianites: ''And we have brought the Lord’s offering, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet rings, earrings, and girdles, to make atonement for our souls before the Lord'' (Numbers 31:50). Earlier in that chapter it is written with regard to the spoils: ''Purify yourselves on the third day and on the seventh day both you and your captives'' (Numbers 31:19). Apparently, a bracelet can become ritually impure.
Rachi non traduit
ואילו אצעדה טמאה היא. דכתיב (במדבר לא) במעשה מדין אצעדה וצמיד וגו' וכתיב תתחטאו אתם ושביכם:
Tossefoth non traduit
ואילו אצעדה טמאה היא. פ''ה דכתיב במעשה מדין אצעדה וצמיד וגו' וכתיב תתחטאו אתם ושביכם ולא נהירא דע''כ תתחטאו לא אכל השבי קאי דהא בהמות נמי הוו בשבי ולאו בני קבולי טומאה נינהו לכן נ''ל משום דכתיב אצעדה וצמיד וכתיב בתריה ויקח (מהם) כל כלי מעשה דקאי אכל הכלים שנלקחו וילפינן לקמן כלי כלי משרצים:
הָכִי קָאָמַר: בִּירִית תַּחַת אֶצְעָדָה עוֹמֶדֶת.
Traduction
Rather, this is what Rav Yehuda is saying: A garter on the leg is in place of a bracelet on the arm. It goes around the leg to hold a stocking in place just as a bracelet goes around the arm. However, unlike a bracelet, a garter cannot become ritually impure because it is not an ornament. It simply holds up the stocking.
Rachi non traduit
תחת אצעדה. שבזרוע עומדת בשוק להחזיק בתי שוקיה שלא יפלו ויראו שוקיה הלכך טהורה דלאו לנוי היא וכלי תשמיש נמי לא הוי אלא כלי המשמש כלי דומיא דטבעות הכלים דאמרינן בפרקין דלעיל דטהורין ויוצאין בהם דצורך לבישה היא ומישלף ואחויי נמי ליכא למיחש דלא מיגליא לשוקה:
Tossefoth non traduit
בירית תחת אצעדה עומדת. פי' בקונטרס בשוק להחזיק בתי שוקיה שלא יפלו ויראו שוקיה וקשה לפי' זה דא''כ בכבלים אמאי אין יוצאין למאי דס''ד השתא דאין חילוק בין בירית לכבלים אלא שזה באחת וזה בשתים לכן נ''ל דאפשר ליטלן בלא גילוי שוקים ומש''ה כבלים אין יוצאין בהן דילמא שלפא ומחויא דתכשיט לנוי הם אבל בירית שהיא באחת לא שלפא ומחויא דאין זה תכשיט דכיון שאין לה אלא באחת גנאי היא לה ומש''ה ניחא דבירית טהורה דלאו תכשיט לנוי הוא וכלי תשמיש נמי לא הוי אלא כלי המשמש כלי דומיא דטבעת הכלי דאמר לעיל דטהור וכן פירש הקונטרס וטעמא דכבלים טמאים משום דתכשיט הם לנוי כדפי':
יָתֵיב רָבִין וְרַב הוּנָא קַמֵּיהּ דְּרַב יִרְמְיָה, וְיָתֵיב רַב יִרְמְיָה וְקָא מְנַמְנֵם. וְיָתֵיב רָבִין וְקָאָמַר: — בִּירִית בְּאַחַת, כְּבָלִים בִּשְׁתַּיִם.
Traduction
The Gemara relates: Ravin and Rav Huna were sitting before Rav Yirmeya. And Rav Yirmeya was sitting and dozing as the two students conversed. And Ravin sat and said: The difference between a garter and ankle chains is that a garter is worn on one leg, and ankle chains are worn on two legs.
Rachi non traduit
בירית באחת. משוקיה:
אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא: אֵלּוּ וְאֵלּוּ בִּשְׁתַּיִם, וּמְטִילִין שַׁלְשֶׁלֶת בֵּינֵיהֶן וְנַעֲשׂוּ כְּבָלִים.
Traduction
Rav Huna said to him: These garters and those ankle chains are both worn on two legs. And when she wears garters on both legs they place a chain between them, and they become vessels with the legal status equal to that of ankle chains.
וְשַׁלְשֶׁלֶת שֶׁבּוֹ מְשַׁוְּיָא לֵיהּ מָנָא?
Traduction
And Ravin asked: And does the chain that is connected to it render it a vessel? If a garter without a chain is not considered a vessel, why would the addition of a chain render it a vessel that can become ritually impure?
Rachi non traduit
ושלשלת משוי להו מנא. בתמיה דקתני כבלים טמאים:
וְכִי תֵּימָא כְּרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי, דְּאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִנַּיִין לְמַשְׁמִיעַ קוֹל בִּכְלֵי מַתָּכוֹת שֶׁהוּא טָמֵא — שֶׁנֶּאֱמַר: ''כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ'' — אֲפִילּוּ דִּיבּוּר בַּמַּשְׁמָע.
Traduction
And if you say the reason for this is in accordance with the opinion of Rabbi Shmuel bar Naḥmani, as Rabbi Shmuel bar Naḥmani said that Rabbi Yoḥanan said: From where is it derived that a metal vessel that makes a sound is considered a vessel and can become ritually impure? As it is stated: ''Every thing that passes through the fire, you shall make it pass through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of sprinkling; and all that does not pass through the fire you shall make to go through water'' (Numbers 31:23). And the Sages interpret the verse homiletically: Every thing [davar], even speech [dibbur]; in other words, even an object that makes a sound shall pass through fire to become purified because it is a vessel.
Rachi non traduit
וכי תימא כדר' שמואל כו':
משמיע קול בכלי מתכות. בריש פרקין:
בִּשְׁלָמָא הָתָם — קָא בָעוּ לַהּ לְקָלָא, וְקָעָבֵיד מַעֲשֶׂה, הָכָא מַאי מַעֲשֶׂה קָעָבֵיד?
Traduction
However, this case is not similar. Granted, there, they require the vessel for the purpose of its sound and it performs an action. However, here, what action does the chain perform? Although it creates a sound, the chain serves no purpose.
הָכָא נָמֵי קָא עָבֵיד מַעֲשֶׂה, דְּאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִשְׁפָּחָה אַחַת הָיְתָה בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁהָיוּ פְּסִיעוֹתֵיהֶן גַּסּוֹת וְהָיוּ בְּתוּלוֹתֵיהֶן נוֹשְׁרוֹת, עָשׂוּ לָהֶן כְּבָלִים וְהֵטִילוּ שַׁלְשֶׁלֶת בֵּינֵיהֶן, שֶׁלֹּא יִהְיוּ פְּסִיעוֹתֵיהֶן גַּסּוֹת וְלֹא הָיוּ בְּתוּלוֹתֵיהֶן נוֹשְׁרוֹת. אִיתְּעַר בְּהוּ רַבִּי יִרְמְיָה, אֲמַר לְהוּ: יִישַׁר, וְכֵן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן.
Traduction
He said to him: Here, too, the chain is performing a purposeful action, as Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: There was one family in Jerusalem whose daughters’ strides were lengthy, and as a result their hymen membranes would fall away. In order to solve this problem they made them ankle chains and they hung a chain between them so that their strides would not be so large and, indeed, their hymen membranes would no longer fall away. Meanwhile, Rabbi Yirmeya awoke from their voices and said to them: Correct, and Rabbi Yoḥanan said likewise.
Rachi non traduit
ועשו להן שלשלת כו'. הלכך שלשלת תשמיש אדם הוא ולאו תשמיש כלי דלא תקבל טומאה ואין יוצאין בהן דילמא שלפא לשלשלת שהיא של זהב ומחויא דכי שקלת לשלשלת לא מיגליא שוקה שהרי בירית במקומה עומדת:
יישר וכן אמר ר' יוחנן. יפה אמרת וכן שמעתי מר' יוחנן:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִנַּיִין לְאָרִיג כָּל שֶׁהוּא שֶׁהוּא טָמֵא — מִצִּיץ.
Traduction
On the topic of ritual impurity, the Gemara relates: When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yoḥanan said: From where is it derived that a woven fabric of any size can become ritually impure? It is derived from the frontplate [tzitz] of the High Priest, which is considered a vessel despite its small size.
Rachi non traduit
מציץ. שהוא דבר מועט ומנאו עם תכשיטי כהן:
Tossefoth non traduit
מניין לאריג כל שהוא שהוא טמא ת''ל או בגד. וא''ת והא לעיל בפרק במה מדליקין (שבת דף כו. ושם) לא מרבינן אלא ג' על ג' וי''ל דהתם מיירי בבא מבגד גדול אבל הכא מיירי באריג כל שהוא דמתחלה לא היה דעתו להוסיף עליו ותרוייהו שמעינן מאו בגד דשקולים הם דחשיב כל שהוא אריג מתחלה כמו ג' על ג' מבגד גדול וא''ת ואכתי בגד כל שהוא למה הוא טמא והא בעינן שיטלטל מלא וריקן דומיא דשק וי''ל דראוי הוא לכוף ולקפל וליקח בו מרגלית או מחט ואם תאמר א''כ פשוטי כלי עור אמאי טהורין הרי ראויין הם לקפל בו שום דבר כמו הכא וי''ל דמיירי בעור שלוק שהוא קשה:

אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְצִיץ אָרִיג הוּא?! וְהָתַנְיָא: צִיץ כְּמִין טַס שֶׁל זָהָב, וְרוֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת, וּמוּקָּף מֵאוֹזֶן לְאוֹזֶן, וְכָתוּב עָלָיו בִּשְׁתֵּי שִׁיטִין: ''יוֹד הֵא'' לְמַעְלָה, וְ''קוֹדֶשׁ לָמֶד'' לְמַטָּה.
Traduction
Abaye said to him: And is the frontplate a woven fabric? Wasn’t it taught in a baraita: The frontplate is made like a kind of smooth plate of gold, and its width is two fingerbreadths, and it encircles the forehead from ear to ear. And on it is written in two lines: Yod heh, i.e., the Tetragrammaton, above, and kodesh lamed, i.e., sacred to, below. Thus, the words: Sacred to God, were written on the frontplate. In deference to the name of God, it would be written on the top line, and the words: Sacred to, on the line below.
Rachi non traduit
יו''ד ה''א מלמעלה קדש למ''ד מלמטה. כלומר השם שלם בשיטה עליונה וקדש למ''ד בשיטה תחתונה שלא להקדים שאר אותיות למעלה מן השם מאחר ששני שיטין היו ורבינו הלוי שונה קודש לה' מלמטה והיא היא:
Tossefoth non traduit
וכתוב עליו בשני שיטין יו''ד ה''א מלמעלה וקדש למ''ד למטה. נראה לר''ת שהיה כתוב יו''ד ה''א בסוף שיטה ראשונה וקדש ל' בתחלת שיטה שניה והשתא נקרא יפה ואין לפרש כמשמעו דא''כ אינו נקרא כהלכתו:
וְאָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי יוֹסֵי: אֲנִי רְאִיתִיו בְּרוֹמִי וְכָתוּב עָלָיו ''קֹדֶשׁ לַה''' בְּשִׁיטָה אַחַת.
Traduction
And Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, said: I saw it in the Caesar’s treasury in the city of Rome and Sacred to God was written on one line. In any case, since the frontplate is a gold plate, how can it serve as a source for ritual impurity in fabrics?
Rachi non traduit
אני ראיתיו ברומי. שנכנס לאוצר המלך ליטול מה שירצה במס' מעילה (דף טו:) במעשה בן תלמיון:
כִּי סְלֵיק רַב דִּימִי לִנְהַרְדְּעָא שְׁלַח לְהוּ: דְּבָרִים שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם טָעוּת הֵם בְּיָדִי, בְּרַם כָּךְ אָמְרוּ מִשּׁוּם רַבִּי יוֹחָנָן: מִנַּיִין לְתַכְשִׁיט כָּל שֶׁהוּא שֶׁהוּא טָמֵא — מִצִּיץ. וּמִנַּיִין לְאָרִיג כָּל שֶׁהוּא שֶׁהוּא טָמֵא: — מֵ''אוֹ בֶגֶד''.
Traduction
When Rav Dimi ascended to Neharde’a, he sent to the yeshiva students: The statements I said to you with regard to woven fabrics of any size becoming ritually impure regardless of their size, they are my mistake. However, this is what they said in the name of Rabbi Yoḥanan: From where is it derived that an ornament of any size can become ritually impure? It is derived from the frontplate. And from where is it derived that a woven fabric of any size can become ritually impure? It is derived from the verse: ''Or a garment or leather or sack; any vessel with which any work is done must be put into water and it shall be unclean until evening, then it shall be clean'' (Leviticus 11:32). From the extraneous phrase, ''or a garment,'' it is derived that any garment, regardless how small, falls into this category.
Rachi non traduit
כי סליק רב דימי לנהרדעא. חזר בו ממה שאמר ציץ אריג הוא:
מאו בגד. דכתיב גבי שרצים או בגד או עור או ריבוי הוא:
Tossefoth non traduit
מניין לתכשיט כל שהוא טמא. ואם תאמר תיפוק ליה דתכשיט כל שהוא טמא מדכתיב בכלי מדין טבעת ויש לומר דאפשר שהטבעת היא עבה וגדולה מאד ולא הוי כל שהוא:
תָּנוּ רַבָּנַן: אָרִיג כָּל שֶׁהוּא — טָמֵא, וְתַכְשִׁיט כָּל שֶׁהוּא — טָמֵא. אָרִיג וְתַכְשִׁיט כָּל שֶׁהוּא — טָמֵא. מוּסָף שַׂק עַל הַבֶּגֶד שֶׁטָּמֵא מִשּׁוּם אָרִיג.
Traduction
Similarly, the Sages taught in a baraita: A woven fabric of any size can become ritually impure, and an ornament of any size can become ritually impure. An object that is half woven fabric and half ornament of any size can become ritually impure. And a sack is added to the category of garment; it too is ritually impure due to woven fabric.
Rachi non traduit
אריג ותכשיט כל שהוא. חציו אריג וחציו תכשיט שאינו אריג וכולו הוי כל שהוא כלומר דבר קטן:
מוסיף שק על הבגד. בדבר זה שהשק טמא משום אריג ולקמיה מפרש ליה:
Tossefoth non traduit
אריג ותכשיט. פי' חציו אריג וחציו תכשיט טמא מכאן משמע דמ''מ בעינן שיעור קצת דאל''כ חציו דכ''ש מאי הוי:
אָמַר רָבָא: אָרִיג כָּל שֶׁהוּא טָמֵא — מֵ''אוֹ בֶגֶד''. תַּכְשִׁיט כָּל שֶׁהוּא טָמֵא — מִצִּיץ. אָרִיג וְתַכְשִׁיט כָּל שֶׁהוּא טָמֵא — מִ''כָּל כְּלִי מַעֲשֶׂה''.
Traduction
Rava said in explanation of the baraita: A woven fabric of any size is ritually impure as derived from the phrase ''or a garment.'' An ornament of any size is ritually impure, as derived from the halakhot of the frontplate. A woven fabric and an ornament of any size is ritually impure, as derived from that which is stated: ''And Moses and Elazar the priest took the gold from them, all vessels with which labor is done'' (Numbers 31:51). Any object that can be utilized for any action falls into the category of: All vessels with which labor is done.
אֲמַר לֵיהּ הָהוּא מֵרַבָּנַן לְרָבָא: הָהוּא בְּמִדְיָן כְּתִיב!
Traduction
One of the Sages said to Rava: That verse is written with regard to Midian. There it is referring specifically to ritual impurity imparted by a corpse, and how is it possible to derive from that halakhot of ritual impurity in general?
Rachi non traduit
ההוא במדין כתיב. גבי טומאת מת ושרץ ממת לא יליף להחמיר דמה למת שכן טומאתו חמורה:
Tossefoth non traduit
ההוא במדין כתיב. פ''ה ובמדין הויא טומאת מת ושרץ ממת לא יליף להחמיר דמה למת שכן טומאה חמורה ומשני גמר כלי כלי משרץ פירוש מה כלי האמור בשרץ מטמא בשרץ אף כלי האמור כאן מטמא בשרץ וקשה דא''כ הוה ליה למיפרך ההוא בטומאת מת כתיב ועוד כי משני גמר כלי כלי הוה ליה לשנויי גמר בגד ועור לג''ש לכן נ''ל דההוא במדין כתיב בשלל מדין ולא מיירי הך פרשה בטומאה כלל והיכי יליף דאריג ותכשיט כל שהוא טמא מכל כלי מעשה ומשני גמר כלי כלי פי' כי היכי דכלי דכתיב גבי שרצים מיירי לענין טומאה הכי נמי כלי דכתיב גבי מדין לענין טומאה:
אֲמַר לֵיהּ: גָּמַר
Traduction
Rava said to him: He derived by means of a verbal analogy
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source